„Worte prägen Menschen prägen Worte prägen Menschen ...“
Kathrin Bärbock (*1968)

ans Werk

Die Arbeit mit Worten ist für mich nicht wirklich „Arbeit“, sie ist Begeisterung. Es fasziniert mich, mit Texten zu hantieren, aber auch zu spielen – am liebsten querbeet auf Deutsch, Englisch und Französisch. Weshalb ich als Lektorin und Übersetzerin meine Leidenschaft zum Beruf gemacht habe.

 

Korrektorat & Lektorat

... und immer wieder die Frage: Wo ist der Unterschied?

Bei einem Korrektorat werden Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung (Interpunktion) eines Textes geprüft.

Ein Lektorat geht darüber hinaus: Es umfasst generell ein Korrektorat, doch zusätzlich werden Stil und Inhalt des Textes geprüft.

  • Sind die Formulierungen flüssig lesbar und verständlich?

  • Kommt der Satzbau ohne unschöne Wortwiederholungen aus?

  • Sind die Begriffe adäquat gewählt – und gleiche Ausdrücke einheitlich geschrieben?

  • Ist der Aufbau logisch, die Struktur klar, die Argumentation nachvollziehbar?

  • Ach ja, und stimmen Namen, Adressen, Datumsangaben?

 

Übersetzung (Deutsch, Englisch, Französisch)

Gern setze ich für Sie über zwischen Deutsch, Englisch und Französisch. Empfehlenswert ist Deutsch als Zielsprache, denn nur Muttersprachler haben ein optimales Sprachgefühl. Doch auch Übersetzungen ins Englische oder Französische sind kein Problem: mehrere Jahre Erfahrung in den USA und Frankreich, Studium der zwei Sprachen, Dissertation in Anglistik ... I’m fluent in both English and French, et je connais (j’adore !) les particularités culturelles de ces deux langues.